¿Qué incluye este servicio?
Creación de guiones
de audiodescripción
Ajuste de subtítulos (segmentación y pautado)
Adaptación a la normativa UNE
Revisión lingüística del archivo
Ángela de León - servicios de traducción audiovisual
Las personas con discapacidades auditivas
o visuales también merecen disfrutar
del cine como el resto de las personas, y eso es lo que permite la accesibilidad para los medios audiovisuales, la audiodescripción y el subtitulado para personas sordas.
Mi experiencia en traducción de subtítulos
y traducción para doblaje, así como
mi formación en accesibilidad, me aportan
las herramientas necesarias para poder ofrecerte cualquiera de estos tres servicios procurando siempre ofrecer un resultado claro, natural y de calidad de conformidad
con las normas UNE 153010/153020.
Las personas con discapacidades auditivas o visuales también merecen disfrutar del cine como los demás,
y eso es lo que permite la accesibilidad para los medios audiovisuales,
la audiodescripción y el subtitulado
para personas sordas.
Mi experiencia en traducción
de subtítulos y traducción para doblaje,
así como mi formación en accesibilidad, me aportan las herramientas necesarias para poder ofrecerte cualquiera de estos tres servicios procurando siempre ofrecer un resultado claro, natural
y de calidad de conformidad
con las normas UNE 153010/153020.
Veo la película o el capítulo de la serie en cuestión para familiarizarme con la historia, los personajes, sus registros y apunto qué información es necesaria describir y cuál no.
Creo el archivo de subtítulos, en el caso del subtitulado para sordos, o el guion de audiodescripción intentando ponerme en el lugar de una persona con discapacidad auditiva o visual.
Hago una revisión del archivo. Esta vez, me fijo más en la sincronía de los subtítulos y en haber cumplido los criterios de subtitulado y, si es un guion
de audiodescripción, lo leo en voz alta para ver si las frases entran en los silencios de la película (no se puede solapar con el diálogo).
Una vez hecho todo esto, el proyecto está listo
para entregar.
Veo la película o el capítulo
de la serie para familiarizarme con la historia, los personajes, sus registros y apunto
qué información es necesaria describir y cuál no.
Creo el archivo de subtítulos,
en el caso del subtitulado
para sordos, o el guion
de audiodescripción intentando ponerme en el lugar de una persona con discapacidad auditiva o visual.
Hago una revisión del archivo. Esta vez, me fijo más
en la sincronía de los subtítulos y en haber cumplido los criterios de subtitulado
y, si es un guion
de audiodescripción, lo leo
en voz alta para ver si las frases entran en los silencios
de la película (no se puede solapar con el diálogo).
Una vez hecho todo esto,
el proyecto está listo
para entregar.
Creación de guiones
de audiodescripción
Ajuste de subtítulos (segmentación y pautado)
Adaptación a la normativa UNE
Revisión lingüística del archivo
Escríbeme en el siguiente fomulario o al correo hola@angeladeleontav.es
para pedir un presupuesto.