¿Qué incluye este servicio?
Traducción de los diálogos
incluidos en el guion
Pautado de subtítulos (spotting)
Adaptación a la velocidad
de lectura
Revisión lingüística
del archivo
Ángela de León - servicios de traducción audiovisual
Me encargo del pautado y la traducción
de subtítulos con especial atención a la fluidez, la claridad y el ritmo
para que el espectador pueda seguir la película. Porque un mal subtitulado puede sacarte completamente de la historia
que estás viendo. Pero cuando están bien hechos, casi ni te das cuenta de que están.
Si necesitas unos subtítulos que se entiendan, que fluyan y sean naturales, has encontrado
a la persona adecuada.
Además, mi experiencia en subtitulado
en directo me permite trabajar con rapidez, precisión y control del ritmo de lectura.
Me encargo del pautado
y la traducción de subtítulos
con especial atención a la fluidez,
la claridad y el ritmo
para que el espectador pueda
seguir la película. Porque un mal subtitulado puede sacarte completamente de la historia
que estás viendo.
Pero cuando están bien hechos,
casi ni te das cuenta de que están.
Si necesitas unos subtítulos
que se entiendan, que fluyan
y sean naturales, has encontrado
a la persona adecuada. Además,
mi experiencia en subtitulado
en directo me permite trabajar
con rapidez, precisión y control
del ritmo de lectura.
Veo la película o el capítulo de la serie para familiarizarme con la historia, los personajes, sus registros
y la terminología que pueda ser problemática.
Abro el archivo de subtítulos y voy ajustando los tiempos a la vez que traduzco. Suelo utilizar programas profesionales como Spot o Subtitle Edit.
Hago una revisión de mi traducción. Esta vez, me fijo más en la sincronía de los subtítulos y en haber cumplido
los criterios de subtitulado convencionales
o los específicos del cliente.
Una vez hecho todo esto, el archivo de subtítulos está listo para entregar en el formato acordado.
Veo la película o el capítulo
de la serie para familiarizarme con la historia, los personajes, sus registros y la terminología que pueda ser problemática.
Abro el archivo de subtítulos
y voy ajustando los tiempos
a la vez que traduzco. Suelo utilizar programas profesionales como Spot
o Subtitle Edit.
Hago una revisión
de mi traducción. Esta vez,
me fijo más en la sincronía
de los subtítulos y en haber cumplido los criterios
de subtitulado convencionales
o los específicos del cliente.
Una vez hecho todo esto,
el archivo de subtítulos está listo para entregar
en el formato acordado.
Traducción de los diálogos
incluidos en el guion
Pautado de subtítulos (spotting)
Adaptación a la velocidad
de lectura
Revisión lingüística
del archivo
Escríbeme en el siguiente fomulario o al correo hola@angeladeleontav.es
para pedir un presupuesto.