Subtitulado

Subtítulos que se entienden,
no solo se leen

Me encargo del pautado y  la traducción
de subtítulos con especial atención a la fluidez, la claridad y el ritmo
para que el espectador pueda seguir la película. Porque un mal subtitulado puede sacarte completamente de la historia
que estás viendo. Pero cuando están bien hechos, casi ni te das cuenta de que están.

Si necesitas unos subtítulos que se entiendan, que fluyan y sean naturales, has encontrado
a la persona adecuada.
Además, mi experiencia en subtitulado
en directo me permite trabajar con rapidez, precisión y control del ritmo de lectura.

Me encargo del pautado
y  la traducción de subtítulos
con especial atención a la fluidez,
la claridad y el ritmo
para que el espectador pueda
seguir la película. Porque un mal subtitulado puede sacarte completamente de la historia
que estás viendo.
Pero  cuando están bien hechos,
casi ni te das cuenta de que están.

Si necesitas unos subtítulos
que se entiendan, que fluyan
y sean naturales, has encontrado
a la persona adecuada. Además,
mi experiencia en subtitulado
en directo me permite trabajar
con rapidez, precisión y control
del ritmo de lectura.

¿Cómo es mi proceso de trabajo?

1

Veo la película o el capítulo de la serie para familiarizarme con la historia, los personajes, sus registros
y la terminología que pueda ser problemática.

2

Abro el archivo de subtítulos y voy ajustando los tiempos a la vez que traduzco. Suelo utilizar programas profesionales como Spot o Subtitle Edit.

3

Hago una revisión de mi traducción. Esta vez, me fijo más en la sincronía de los subtítulos y en haber cumplido
los criterios de subtitulado convencionales
o los específicos del cliente.

4

Una vez hecho todo esto,  el archivo de subtítulos está listo para entregar en el formato acordado.

¿Cómo es mi proceso
de trabajo?

1

Veo la película o el capítulo
de la serie para familiarizarme con la historia, los personajes, sus registros y la terminología que pueda ser problemática.

2

Abro el archivo de subtítulos
y voy ajustando los tiempos
a la vez que traduzco. Suelo utilizar programas profesionales como Spot
o Subtitle Edit.

3

Hago una revisión
de mi traducción. Esta vez,
me fijo más en la sincronía
de los subtítulos y en haber cumplido los criterios
de subtitulado convencionales
o los específicos del cliente.

4

Una vez hecho todo esto,
el archivo de subtítulos está listo para entregar
en el formato acordado.

mg 4560

¿Qué incluye este servicio?

Traducción de los diálogos
incluidos en el guion

Pautado de subtítulos (spotting)

Adaptación a la velocidad
de lectura

Revisión lingüística
del archivo

mg 4569 (1)

Este servicio está dirigido a:


¿Necesitas subtitular tu proyecto?

Escríbeme en el siguiente fomulario o al correo hola@angeladeleontav.es
para pedir un presupuesto.

Introduce tu nombre completo.
This field is required.
Scroll al inicio